<!--go-->
“要統一海軍譯名並確定中文口令?早就該這樣了!”,致遠號管帶鄧世昌得知此事後頓時大喜。由於北洋水師僵化的制度,他調任致遠號管帶時原先在揚威號上帶出來的精兵強將幾乎都沒能帶到新艦上,以致於他不得不從頭開始訓練新兵菜鳥,雖然經過幾年的努力,現在致遠號上水兵的訓練水平已經勉強達標,但有過這一經歷的鄧世昌無疑比其他人更加痛恨那該死的英文口令,如果不是需要將不少原先還是文盲的新兵教到會說英語而浪費了那麼多時間,以鄧世昌一貫以來的嚴格要求,致遠號的訓練水平絕對要比現在強得多。
而北洋水師旗艦定遠號的管帶、所謂“閩黨”的領袖劉步蟾卻有些不以為然,“專業性的翻譯哪兒有那麼容易?連嚴幾道(嚴復)都做不到的事,一個嘴上沒毛的小傢伙真能做好?”
地位其實高於劉步蟾、但從小就唯其馬首是瞻的鎮遠號管帶林泰曾也點頭附和道,“是啊,要是真有準確好記的中文口令,對我們訓練新兵的確大有幫助,而且對洋員的依賴也可減輕,但要是翻譯得不準確、不恰當,只怕水師的訓練反而要受到拖累。尤其是他這麼一搞,就連船上的老兵也得重新適應,只怕反而是得不償失。”
“水師目前新兵很少,如果為了新兵的訓練而影響到老兵的訓練,可不是什麼好事”,就連得到李鴻章寵信後脫離了“閩黨”自立門戶的濟遠號管帶方伯謙也少有地贊同了劉步蟾的意見,讓一開始為之振奮的鄧世昌也陷入了沉默。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)