“下面,《大明之聲》將連線一位特別嘉賓,談一談奧運期間不為人知的一面。
這位尊敬的嘉賓就是我朝刑部尚書,《大明律·民法通則》的編組成員,岩石巖尚書。
為了方便以陰革力西為母語的聽眾理解,我們將全程翻譯巖尚書的談話內容……”
收音機裡,《大明之聲》繼續在播報著。
刑部尚書,在唐尼的理解中,大概相當於大英帝國的司法大臣,是一位非常有權勢的人物。
能夠透過電波,聽到這樣大人物的講話,讓唐尼感到非常新奇。
這比起報紙上冷冰冰的文字要生動得多了。
電臺的主持人用大明語同那位司法大臣聊了幾句話。
唐尼一個字都聽不懂。
唐尼作為一個四肢發達的農夫,偶爾兼職行竊,並被都柏林典獄長選中上報,最終殺出重圍成為職業球員,他在文化知識、語言學習方面的才能非常有限。
短短兩個月時間,他無論如何都是不可能學會大明語的。
不過好在,另外一位主持人蓮娜很快用英語對那位司法大臣的話進行了翻譯。
《大明之聲》有許多推廣大明雅言的節目,不過鑑於目前的實際情況,對歐電臺的節目還是以英文、法語、德語為主。
聽著那位女主持的紐約口音,唐尼第一次沒有覺得可笑。
一個愛爾蘭人嘲笑美國人的英語口音聽起來或許有些奇怪,不過在歐洲,美式英語=等於鄉巴佬的概念深入人心。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)