<!--go-->
無論是中文翻譯英文,又或者英文翻譯中文,不僅僅在最基礎的詞彙,語法,等方面需要一定的知識瞭解,對雙方文化的詫異,也有需要有一定的瞭解。
就算對雙方文化有著相當程度的瞭解,也不見得就能夠完完全全的將某一方的意思,表達的相當準確。
就好比,中文之中很多的詩詞,詩句,亦或者一些玄而又玄的道教經文。
道可道,非常道。這句話,可以說但凡中國人,就沒有不知道的,但也僅僅是聽說過而已,並不見得每個人都能夠理解,中國人尚且如此的話,更別說要翻譯給外國人,讓外國人去理解了。中文如此,那麼,將英文翻譯成中文同樣也如此。
鬥氣的修煉秘法,是安德烈家族從很多年前傳下來的,很多年前英語的使用方法,和現在存在著差異性,再加上一些英語上的偏門詞彙,殷桃的這一整片鬥氣秘法翻譯下來,可以說是相當的勉強,還有一些特殊的詞彙,殷桃乾脆選擇了跳過。
於是,翻譯出來的就是一篇,有著打量病句病字,還有語句不通的東西,看著這篇東西,葉荒懵逼了,要按照這張紙上面的去修煉,確定不會把自己練成一個傻子?
要知道,這不是什麼小說,不是什麼文章,而是一本秘籍啊,要運用到人體身上的東西。九陰真經,只是被黃蓉的母親改了一些,就讓歐陽鋒練成了那個樣子,要是練了這樣一片狗屁不通的鬥氣秘籍,葉荒覺得自己搞不好也會變成一個瘋子。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)