<!--go-->
古諾斯語對不列顛“英文”地名的影響並不侷限於威爾士,也直觀地體現在了湖區的地名上。
湖區的小鎮安布林塞得(Ambleside),英文拼寫看起來像是“馬廄旁”的小鎮一樣;可這個稱謂畢竟來自古諾斯語,意思為“夏天湖邊的度假地”。以慶祝林父的生日為名,林義龍帶著林父林母一起在溫德米爾湖正北方向的小鎮,在Bnb租了兩個房間,在這裡度假。
此外,湖區的湖,很多時候翻譯都不算正確,最大的湖溫德米爾,經常被勿翻譯成“溫德米爾湖”——可問題是“米爾(mere)”其實就在語義上表示淺湖;更多的湖區的湖北冠以“水域(Water)”和“堰塞湖(Tarn)”,比如位於湖區西南的瓦茲特水域(Wastwater)和錨湖(DockTarn)。整個湖區,被稱為“湖”的,只有位於東北的巴森斯維爾特湖。遊客們假如不知道,導遊會特別強調一邊,不要把Lake這個單詞放到湖的名字的後面,只不過外國來的遊客們不在意罷了。
林母想來湖區已經有很長時間了,林義龍有閒暇時,她會忙著在比斯特購物村與林父一起做著代購行當;當每一個打折季來臨前的休閒期,也正是各種合約到期前的交易頻繁期;至於冬春兩季,首先是白天光照時間太短,其次是過於清冷的天氣,這兩個因素加起來讓遊人對冬春的湖區望而卻步。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)