<!--go-->
進入倫敦漢譯英有很多一詞多譯的詞彙,比如說英語的酒吧有各種詞彙,比如Pub、Tavern、Inn、Bar,但這些詞彙指向的地方佈局可能類似,卻有一定的不同,比如Pub是“公共場所”的縮寫,可能未必提供酒精飲料;Tavern則是是純酒館演變出來的東西;Inn指的是帶住宿的酒館;Bar則專指中世紀啤酒吧檯下用來給人休息的橫槓引申出來的詞彙。
同理,英譯漢也是一樣的。拿Club舉個栗子,仔細考慮下的話,準確的譯法應該是結社的“社”,因為其目的大部分帶有娛樂色彩,所以也被譯為俱樂部。正因為其本質不便,並不意味著所有俱樂部都是用來娛樂的,比如非常著名的“改革“和“布魯克斯”,就是一大堆輝格黨的私下交換意見的場所。進入倫敦的社交界其實並不算難,但也不是特別簡單。總地來說,因為追求利益的不同,給予的考量也並不一樣,譬如現在林義龍剛剛加入的“農民俱樂部”。
這間俱樂部的成員大多是不願加入農業合作系統的農民們——參加“農合”在收益上有一定保障——換句話說,只有一群大自耕農才有加入這個俱樂部的財力和願望,付出了將7500鎊的會員費和2500鎊的特別介紹費,林義龍就成為了這個俱樂部的成員。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)