掃過去,“遇上了個事故。”
時顏“噢”了一聲。
等前方事故處理完畢,車子終於恢復通行,五六分鐘後,在機場停下。
三人一起下車接機。
徐潮之的英國朋友跟他性格很像,都是非常自來熟的型別,一見面就熱情洋溢的。他們之間的交流並不需要時顏翻譯,她就在邊上走著,偶爾說一兩句話。
一行人兩輛車,到了遊樂場,才是需要時顏的場合。
偌大的會議室裡,園區接待人員正放著講解ppt,時顏同步翻譯,金髮碧眼的幾個英國人坐在一塊兒,聽得極其認真。
到參觀交流環節,一行人開始遊覽園區,時顏則站在了右邊位置。
接待方開始滔滔不絕地狂吹遊樂園各項優勢,英國朋友則提出幾個異議,還未正式進入談判階段,雙方已然有了點交鋒試探的味道。
這種時候,翻譯的精確度尤為重要。
時顏神情認真,邊聆聽邊在腦海迅速措辭,略一思忖,就精準地翻譯出來,交譯速度適中且流暢,完美適配兩方對話節奏。
“她口語說得也太好了吧,”徐潮之在後邊感嘆了一聲,“完了,我竟然覺得穿西裝的女人也漂亮了。我的審美觀發生了翻天覆地的變化,難道這就是外院小女神的魅力?”
這話不是嘴上跑跑火車而已。
徐潮之以往總覺得西裝是女人味的一大殺器,但今天時顏穿了件薄薄的淡色西裝和緊身長褲,頭髮束在腦後,反有種溫柔嬌俏的味道。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)