“這些經文用梵文好講,我譯成唐文則難言準確,屬於一家之言!”
北天門秘境中,李鴻儒委婉提出了自己的小要求。
這讓觀自在菩薩臉顯為難之色。
通讀講解經文的大致容易,擇一段講解也沒問題,甚至於李鴻儒能聽懂梵文,能做一些補充和理解。
但若是讓觀自在菩薩譯經,這對她而言是一項極為麻煩的事情。
經文因為個人理解不同,會導致翻譯不同,想修煉出相應效果就極難。
這也是李鴻儒所見極多的情況,不論大儒們如何去著書與理解,都會帶上個人的特色,再如何將著的書理解,也難於突破大儒本身的侷限。
大儒們和道家高人著書可以成為太吾學舍和道館的基礎典籍,但這些基礎典籍離100%研讀進度有一定距離。
李鴻儒往昔也是透過彌補古典籍才有湊全完整度。
對其他人而言,擇一冊並不完整的基礎典籍研讀修行會產生裨益。
但對李鴻儒而言,只有這些典籍的研讀進度到達100%後修行,李鴻儒才能享受其中的好處。
“那太可惜了!”李鴻儒惋惜道。
“佛祖往昔匯聚了三千講經人,闡述佛教建教根基之學,為此著成一百八十八冊經文,又親自譯過唐文典籍,最符合他的修行,只是那……”
觀自在菩薩提及了一樁遺憾。
這也是李鴻儒的遺憾。
他哪能知曉金蟬子將這些經文丟哪兒去了。
他如今也就指望陳禕翻譯一些典籍,又看看是否能拼拼湊湊幾冊用一用。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)