的英譯,實在是太沒水準了。
有的則是表示:先別急著裝逼,讓我度娘一下先。
事實上,楊可欣也很好奇的看向韓飛,她也想知道這段歌詞的出處。
在萬眾矚目中,韓飛拿起話筒很隨意的說:“倒也沒什麼太特殊的含義,wherehavealltheflowersgone其實是上世紀五十年代,米國現代民歌之父皮特·西格的一首反戰歌曲,剛好跟我的這首【那些花兒】表達的情感很接近,所以.......也算是對前輩的致敬吧。”
一時間現場在一陣驚呼後變得鴉雀無聲,彈幕上卻分成了兩派,一派認為:“這貨肯定是吹牛的,我經常聽米國鄉村音樂怎麼沒聽說過這個人?”
一派則認為:“臥槽~~~好吧,原諒我們沒文化。”
在短暫的平靜之後現場突然爆發出陣陣驚呼,不少現場觀眾已經用手機查到了他們想知道的答案。
於是剛剛還信誓旦旦說沒這回事的彈幕大神瞬間被打臉,各種讚美不要錢似的朝著韓飛蜂擁而來。
只有熟悉他的朋友才會發覺,韓飛這貨嘴角正藏著一抹得意的笑。
“臥槽,這小子,這個逼裝得好啊!”
()
第146章 厚積薄發。
這注定是一個無眠的夜晚,不論是陌上人如玉、翩翩少年郎的楊可欣、韓飛組合,還是他們的神級合唱“那些花兒”,風頭甚至壓過了當晚年終盛典獲得,最受歡迎男女主角的一線大咖。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)