來, 別的還好, 但遇到古詩詞是最難的。
古詩詞翻成外語,是最耗心力,也是難度最大的。
第一,不能失去古詩詞的韻味,第二,得讓外國人準確理解詩詞的含義,懂得領導想發達的意思。
安憶情磨了大半夜,反覆琢磨,才將翻譯稿送上去,還得經過層層稽核和領導的批示。
她看了看時間,十點,這麼晚了?
晚飯隨便吃了兩片面包,這會兒餓的咕咕叫。
她揉了揉肚子,快手快腳的收拾好東西,披上西裝外套,踩著輕快的腳步往外走。
迎面遇上司機小邵,他的眼睛一亮,主動迎了過來,“小安,你忙到這個點?辛苦了。”
安憶情微微頜首致意,“你也挺忙的。”
小邵不停的打量她,她穿著定製的西裝套裝,黑色A字裙,黑色高跟鞋,特別精英範。
他越看越痴迷,真美啊,“沒辦法,像我們這種人都要24小時候命,隨時跟著領導東奔西跑,對了,這次江領導直接點你的名,對你來說,是一個天大的好機會,你要好好準備,好好發揮,只要入了上面的眼,你以後有的是機會。”
安憶情覺得這話怪怪的,但沒有多問,只是含蓄的笑了笑。“一定會努力的。”
小邵忽然湊了過來,神秘兮兮的,“跟你說一個小秘密,你不要說出去啊。”
安憶情小手一擋,不動聲色的朝後退了兩步,“別說,千萬別說,我最愛跟人分享八卦了。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)