電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀76

熱門小說推薦

思是一副找到了靠山的表情。

張文傑的母親問夏小語:“你叫什麼名字?”

夏小語回答:“我叫夏小語。”

“你家也是在城裡的嗎?”張文傑的母親繼續問道。

“不是,我家是在村裡的。”夏小語說道。

“那你是今天出來找小杰玩?”張文傑的母親繼續問道。

夏小語說:“不是的!我是到這邊來拜訪另一個朋友的。我現在要回去了,急著趕車,就不和你們說了,你們忙你們的吧!再見!”說這話的時候,夏小語是直面他們三個人的。

她覺得張文傑的母親就像是在審問自己一樣,就不想繼續這個話題,連忙組織語言結束這個話題。

說完,也不去管他們是什麼反應,夏小語就朝著客車站點走過去。

看著她遠去的身影,張文傑和他媽媽打聲招呼,轉身就走了,看也不看呂鳳思。

張文傑的媽媽問呂鳳思:“那是你們班上的同學?家裡是幹什麼的?”

剛才張文傑的媽媽詢問夏小語的時候,呂鳳思心裡非常著急,害怕她會喜歡夏小語。現在聽到她問夏小語的家世,就放下心來,說:“她的父親死了,母親嫁人了,現在只剩下她一個人在家,是個有爹生沒娘教的。”

張文傑的媽媽一聽到前面的話,就開始皺眉頭,聽到呂鳳思最後一句話,原本放開了的眉頭又皺上了。

作為一個母親,她能看出張文傑眼中對夏小語的重視。現在聽呂鳳思這話,她的家裡窮也就罷了,還是不完整的家庭,現在見小杰回城了,又找到城裡來了,也不是個安分的!至於呂鳳思的心思,誰都清楚,以她說話那粗俗的樣子,還真以為能配得上小杰呢!

呂鳳思和張文傑的母親各懷心思,繼續在路上散著步。

夏小語很快就等到了客車,乘著客車回到了石亭鎮上。這一次,她沒有像往常那樣一下車就回木陽村,而是朝郵局走過去。

她想過了,給翻譯社打工,以後要寄的信可不少,所以要準備多一些信封和郵票。信封必須是大信封,因為只有大信封才能放下那麼多紙張,郵票也要買不少。寄信是按照信的重量貼郵票的,要是郵票的面額不足,信會被退回去。要是這樣的話,就誤事了!

夏小語仔細詢問了關於信的重量以及郵資的問題,買了一大沓大信封和許多郵票,花了十元錢。

走出郵局,夏小語到文具店買了一大沓的信紙,單行的那種,無論是寫中文還是寫英文都可以。

對於寄信這個問題,夏小語仔細盤算過了,要是隻是週末到鎮上寄信的話,也太被動了。

她打算和送信的郵遞員商量一下,看看可不可以在每天送信過來的時候順便幫她把信寄出去。

夏小語留意過了,每天郵遞員送信到木陽村的時間都是在下午三點鐘左右。要是郵遞員同意幫她寄信的話,想寄信的時候,只要帶著信提前在那裡等候就可以了。

夏小語從鎮上往木陽村的方向走著,心裡思考著這個問題。正在這時候,送信到自己村的那個郵遞員就從她身邊經過,她連忙喊了聲:“郵遞員叔叔!”

郵遞員是個二十幾歲的年輕小夥子,聽到夏小語的喊聲,連忙剎車,一隻腳支撐著腳踏車,轉頭看向夏小語,說:“小妹妹,你喊我有事?”

夏小語連忙說道:“我是想問一下,你每天過來送信,可以幫我把信捎出去寄嗎?”

“沒問題,你想寄信的話,提前在郵箱前等我。我到達後,你把信給我就可以了!”

夏小語連忙說:“謝謝郵遞員叔叔!”

郵遞員笑了一下,說:“不用謝!”

他說完,就騎著腳踏車飛快地離開了。

愛情不重要,永遠虐不到!

第七十七章 筆譯

看著郵遞員遠去的背影,夏小語突然就哼出了一句歌:“你是一封信,我是郵差,最後一雙腳惹上塵埃……”

她突然就笑自己,一首悲傷的歌,讓她唱得如此歡樂。無法否認,在唱這句歌的時候,她在腦海裡是把一封封信變成了一張一張的鈔票。

要知道,要是沒有這個郵遞員的幫忙,夏小語就只能每個週末到鎮上寄信,寄稿件不及時的話,社長就只會給自己安排少量稿件。

夏小語搖了搖頭,把哼的歌換成國語版:“就像蝴蝶飛不過滄海,沒有誰忍心責怪……”

她並不覺得這兩首歌好聽,不知道此時為何會自然而然地哼唱起它們。也許是,只要懷著快樂的心情,再悲傷的歌曲也唱不出悲傷的感覺。

也不知道此時這兩首歌面世了沒有,這個時候有電腦的人不多,估計網路也不怎麼發達,普通人只能透過卡帶知道出了哪些新歌。

走在路上,路邊的野花無數,五顏六色的,還有無數彩色的蝴蝶飛來飛去,如此美麗的風景,看在眼中,讓人不忍走得太快。

回到家裡,看了看母雞啄米的鬧鐘,是四點多鐘了,夏小語餵過雞兔之後,便開始煮晚飯。

下車的時候隨便在鎮上買了兩個包子吃了,現在也差不多消化完了。

早上買的豬肉還有剩下的,夏小語就做了個白切豬肉,再從院子中摘了些青菜。就這樣,晚飯除了一大碗米飯,就是一碟炒青菜,一碟白切豬肉,還有一大碗的水蒸蛋。

吃完晚飯,夏小語把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝樹下,就開始翻譯那兩份材料。

兩份材料都是英譯中,夏小語便選了其中一份,開始翻譯起來,一邊看,一邊思考,然後把自己的翻譯結果寫下來。

翻譯中途,遇到不認識的單詞,便翻開牛津詞典,把那單詞相關的各種意思和所有片語都仔細讀了,找到相應的意思,然後把自己的翻譯結果寫下來。之後,還要進行適當的修改。

很多人都以為,只要懂英語,就能當一名好翻譯。其實這種說法是不完全對的。

精通英語,能翻譯是肯定的。但是要翻譯得好,還要具備深厚的中文功底。

不能只是直譯,也不能只是意譯,好的翻譯者,會把直譯和意譯很好地結合在一起,既照顧到了作者,也照顧到讀者。

夏小語非常喜歡讀培根的《論讀書》,上初中時,語文書上的那篇文章,是越讀越喜歡。

後來讀了另一本書上的這篇文章,譯者不同,便覺得索然無味。不是說它翻譯得不對,而是它帶著很濃重的文言文的味道,要拐幾道彎才能弄明白那意思,便不想繼續讀下去。

她至今還記得那喜歡的文:讀史使人明智,讀詩使人靈秀……

天色已暗,夏小語只翻譯了其中一份材料。另一份,便留到第二天再翻譯。

看來這翻譯的錢也不好賺啊!不過現在只是剛開始,相

最近更新小說

最重要的小事