的確是炸了!
當王宇飛把文娛翻譯機這個軟體名報出來的時候,翻譯這個詞太有誤導性了。
對於很多人來說第一想法這是要搶那些語言翻譯的飯碗。
可以自動將不同語言的文娛作品進行翻譯,比如這軟體可能會搶了很多字幕組的飯碗。
然而誰敢想王宇飛口中的翻譯機根本不是這個意思,跟字幕組更是不沾邊。
把文字翻譯成漫畫、動漫跟影片?
你特麼敢信?
誰特麼敢信?
本以為這場釋出會開頭就砸出了王炸,但是萬萬沒想到啊,王炸這個時候才正式打出來。
這種功能甚至可以說已經脫離人工智慧的範疇,而是開始幫人腦補了。
前排的大佬們開始面面相覷,記者席位一群人目瞪口呆,後排無數人終於忍不住鼓起掌來。
直到掌聲響徹整個釋出會現場。
當掌聲停歇之後,整個釋出會現場終於徹底安靜下來。
之前不管是極簡程式設計還是全民偶像帶來的震撼都已經暫時放到了一邊。
所有人都在關注著這個所謂的文娛翻譯機到底是怎麼個玩法。
“首先,文娛翻譯機這款軟體能夠出現我需要感謝直播技術跟小影片技術的興起,為我們提供了諸多的素材。並建立起了一個極為豐富的素材庫。各種影片的片段,圖片,幾乎包含了全世界每個角落的風景,甚至外太空的各種素材片段,特效製作。當然,我們的素材庫所有素材都確認過來源,都是合法正規的。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)