他說:White參議員有Sally這樣一位好太太真是運氣。Sally才貌雙全又有一份好工作。當Sally聽說丈夫和不三不四的女人糾纏不清的時候,她不但沒把家醜外揚,而且仍然支援她丈夫競選參議員。
從這個例子可見foul your own nest還有“拆自己人的臺”或者“家醜外揚”的意思。
******
我們要學的第二個以nest為主的習慣用語是: stir up a hornet"s nest. Hornet是黃蜂、胡蜂或者馬蜂。 Stir up a hornet"s nest相當於中文的俗話: 捅了馬蜂窩。如果一個人不明智地捅馬蜂窩,必然遭到大群馬蜂的叮刺圍攻。這是自找麻煩。
讓我們聽一個例子進一步瞭解stir up a hornet"s nest這個習慣用語的意思。這是一個老於世故的人在勸一個思想激進的年輕同事,別去觸犯辦公室的那些陳規戒律和因循舊習,以免給自己添麻煩。好,我們來聽這段話吧。
例句-3:Why are you trying to stir up a hornet"s nest? Our office has been managed this way for the last twenty years. Don"t waste time complaining about it; you"ll just get in a lot of trouble.
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)