電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第110節

熱門小說推薦

最近更新小說

不同的國家和民族對某些事物的看法各不相同,這也就是風俗習慣的不同,或者是所謂的文化差異。中國人要是見到一個很久沒有見面的朋友,往往會說:“吆,你發福了!”或者是說:“你心寬體胖呀!”可是,要是美國人對朋友說:你胖了,那他的朋友可是要生氣的。下面我們要給大家介紹的這個俗語就和這一情況有關:all skin and bones。

大家都已經知道,skin是面板,那末,什麼是bone呢? Bone就是人體內的骨頭。All skin and bones,從字面來解釋,它的意思就是:全是面板和骨頭。實際上,all skin and bones和中文裡的“皮包骨”的說法完全一樣。美國人經常用all skin and bones來形容那些很瘦的人,這是一個非常普遍的說法。當然,all skin and bones是誇大其詞,因為一個人要是隻剩下皮和骨,那這個人就沒有可能活下去。但是,這正是習慣用語的特點。它們往往透過誇張的形式來使人們印象更深,我們今天講的第一個習慣用語 to jump right out of one"s skin就是如此。剛才我們說過中國人和美國人對胖和瘦的看法有所不同,我們舉一個例子就可以顯示這一點:

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)