每種語言都有一些特殊的詞彙用來形容人的不同特性。例如,在中文裡我們把那些只會唸書的人叫做“書呆子”,把那些老是屈從於別人意志的人叫做“軟骨頭”等。美國人也有好多類似的習慣用語。今天我們首先要給大家介紹一個美國人常用的字: wimp。美國人經常用wimp這個字來形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無效的人。參加競選的政界人士往往喜歡用wimp這個字來描述競選對手。 不管是不是符合事實,有的時候,這種形像就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個人正在和朋友討論投哪個候選人的票。他說:
例句-1: As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he"s had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I"m afraid he doesn"t have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I"ll vote for the other guy.
他說:“就我所知,羅傑·布萊這人很老實。他在國會里就各種問題投票的記錄來看也很不錯。可是,他看起來像個軟骨頭。 我擔心,在真正發生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。所以,我想我還是投另外一個候選人的票。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)