日期:2007-6-28 10:18:49
give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。
比如,美國人經常說:“Give me a hand.” 按照字面來理解, “give me hand”就是“給我一隻手。”可是,它的意思卻是“幫我一下忙。”
另外一個例子是: “Foot the bill.”
“Foot”的意思是 “一隻腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。“Foot the bill.”並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時候,一個詞彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”
這句話裡第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:“由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)