當然,元朝詔敕也有不少漢文吏牘體。這些檔案對蒙古語法結構、詞序等進行了調整,使譯文大體符合漢語習慣,但也不乏白話俗語。除了特別重要的詔書外,一般檔案風格與前朝那些大文豪詞臣所作駢四儷六、堆砌典故的詔書大相徑庭。
當然,漢族文人對於蒙古的“俚語”詔書也有諷刺。蒙古詔書皇帝的“怎生、奏呵、那般者”等等蒙文直譯體套語用得太多,所以,至元三十一年,江南鹽官縣學教諭黃謙之創作一副春聯:“宜入新年怎生呵,百事大吉那般者”,被人告發。還好,元朝不像滿清,動輒因文字砍人腦袋,老黃在文字中拿皇帝“找樂”,只把他免職而已。
泰定帝的詔書寫成如此模樣,大概是因為他在漠北倉促即位,身邊缺乏擅長文章的漢族詞臣,寫不出華麗的文言詔書,只能用蒙古語起草,再被直譯為漢文,草草了事。
畫蛇添足的是,清乾隆時代重印殿本《二十四史》,奴才文人們將此詔用文言重寫,真真費事不討好,還不如原先看似蹩腳的蒙古漢文直譯來的痛快。
泰定帝繼承帝位後,先任命給自己送璽綬帶的也先鐵木兒為中書右丞相,讓阿難答兒子月魯鐵木兒襲封其被殺父親安西王王爵,任命“功臣”鐵失為知樞密院事(國防部長),同時任命自己王府中的心腹倒剌沙為中書平章政事,把倒剌沙的哥哥馬某沙也弄一個同鐵失一樣的官職,巧妙地把樞密院實權把握於自己人之手。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)