這個apple,對於英語初學者,大概沒有不知道的,apple源自古英語,拼寫變化不大,在古英語中作aeppel.不過很多人大概不知道apple跟tomato之間的聯絡,說來也很有意思,二者原本相距甚遠。約在19世紀早期之前,大多數美洲人以為tomato有毒而不能食用,因此一度稱tomato為wolf apple(狼果)或wolf peach. 舊時,tomato有個美稱,即love apple或apple of love(愛情之果)。一般認為這一名稱源自誤譯。西班牙人從南美引進tomato,不久將其輸出到摩洛哥,義大利商人又將其從摩洛哥帶往羅馬。這樣,義大利語中將tomato稱為pomo dei Moro,相當於英文的apple of the Moors(摩爾人之果)。當年歐洲人將非洲西北部地中海沿岸的伊斯蘭教徒,包括摩洛哥人在內,統稱為Moors(摩爾人)。法國人又從義大利引進tomato,誤以為義大利語的dei Moro(摩爾人的)相當於法語的d’amour(愛情的),於是,tomato在法語中成了pomme d’amour(愛情之果),英語的說法即從法語得來。由於這一誤解,加之tomato本身鮮豔奪目,無怪乎歐洲的青年一度將其視為愛情的象徵。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)