意為“秋天”的fall僅用於美國英語,而英國英語一般用autumn,autumn源自拉丁語autumnus,fall則由the fall of the leaf(亦作the fall of leaves或leaf-fall)縮略而來。該短語本義為“落葉”,但常喻指“落葉時節”,即“秋天”。漢語成語“葉落知秋”、“一葉知秋”異曲同工。其實fall並非道地美語,英國人早先也用fall來指“秋天”,只是以後用autumn取而代之,而美國人則沿用至今。我們在16至17世紀英國文人德萊頓(John Dryden,1631~1700)、德雷頓(Michael Drayton,1563~1631)、米德爾頓(Thomas Middleton,1570~1627)等人的作品中都還能找到fall的這一用法。
winter一詞自古英語時代就是如此拼寫,在荷蘭語與德語中的拼寫也是winter,也都源自日耳曼語。飄雪的冬天是白色的(white)世界,這樣的世界到處銀裝素裹。這個季節裡,有個重要的節日,即“聖誕節”(Christmas,略寫作Xmas),這是基督教徒紀念耶穌基督誕生的節日,漢語因此得名。聖經故事中並沒有耶穌生辰的記載,但基督教多數教會規定以12月25日為聖誕節,而東正教(the Orthodox Church)則規定以1月6日為聖誕節。時至今日,原來基督教徒的專有節日風靡全球,聖誕樹、聖誕賀卡,還有許許多多相關的標誌性物品也隨著節日廣受歡迎。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)