電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第17節

熱門小說推薦

最近更新小說

“所謂史書翻譯問題,呵呵,不是我看不起爾等這幾位,如果寡人不用深刻的功力把史書中真粹的細節給你們鉤沉出來,詳詳細細註明現在的地點、人物、時間換算,我料定爾等根本不知道詳詳細細的歷史內容。

時間方面不講,古漢語的知識不講,自隋唐一來那些少數民族人物的名字在各種史書中的不同漢語翻譯就會讓爾等發暈。

而且,歷史的東西好多是死東西,如果不給爾等講講細節,開始就餘秋雨那樣大甩特甩詞語或者文化發情或者是裝大裝逼,連“致仕”都認為是做官,爾等又怎能真正知道當時發生了什麼。

歷史,有時候和小說一樣,最吸引人的就是兩個字:細節―――驚心動魄、勾人魂魄的、繞樑三日的細節。細節在哪裡,就在於寡人的史籍鉤沉裡面,即爾等所謂的“翻譯”古書的功夫裡面。寡人不給你鉤沉出來,GRANDSONS,光是宋史一書,古漢語五百萬字,憑爾等的水平,看得完嗎,看得懂嗎?爾等知道嗎?”

。。。。。。

勃大王這篇文字,別的我就不說了,我只是想說,一個人抱著這樣差勁的心態,這麼小家子氣的心胸,還滿身戾氣,張口“寡人”閉口“爾等”還他孃的“grandson”。。。我們也就不難想象他對待歷史和寫作又會是什麼態度了!

再加上勃大王那點點見不得人的人品——切,說真的,別說你也不過就是個二流寫手,單憑你的所作所為,你丫就算下半輩子寫出二十四史來本光頭也堅決不看!!!!!

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)