京師普光寺沙門棲玄,
弘福寺沙門明浚,
會昌寺沙門辯機,
終南山豐德寺沙門道宣,
簡州福聚寺沙門靜邁,
蒲州普救寺沙門行友,
棲巖寺沙門道卓,
豳州昭仁寺沙門慧立,
洛州天宮寺沙門玄則。
此外,還有負責文字學的大德一人,為長安大總持寺沙門玄應;負責梵語精確校對的大德一人,為長安大興善寺沙門玄暮。所有的一切都準備好了,困難,就在前面。
翻譯是一項要多簡單有多簡單的工作,又是一項要多困難有多困難的工作。就拿中國古代四大名著來說,就有很多不同版本的翻譯。這些版本幾乎全部受到國人的貶低,可見,翻譯多半是一件出力不討好的事情。
《西遊記》這本書的翻譯上,有一種是《The Adventure of Super Monkey》,這假使要翻譯回來,就會變成《超猴的探險》。很顯然,這種翻譯很抓人眼球,但並不美觀。比較不靠譜的就是《A Monkey’s Story》,猴子的故事。還有一個是比較靠譜的直譯,《Journey to the West》。
相比較而言,《紅樓夢》可就沒《西遊記》那麼好運氣了。第一種是《A Dream in Red Mansions》(《紅色閣樓裡的夢》);第二種,《The Story of the Stone》(《石頭的故事》);第三種,《Stone Story》(《石頭記》);第四種,《Dream of the Red Chamber》(紅色閣樓之夢)。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)