日期:2011-10-26 11:02:02
發現一個小問題。
“赤德松贊”這個漢語名字,其藏語發音大概為“khri de srong btsan”,史書上似乎給了後來吐蕃的第四十代贊普塞那累江允。
而赤瑪蕾的兒子、也就是剷除噶爾家族的那位藏王都松莽波傑,漢語似乎翻譯為“赤都松贊”比較合適,其藏語發音大概為“khri dus srong btsan”。
這兩個詞發音近似,導致筆者翻譯得可能有些問題,在此更正一下,前面已經沒法改了,以後再涉及他的則改用赤都松讚的名字。
日期:2011-10-26 17:32:35
科普知識:關於敦煌吐蕃歷史文書,它其實是長成醬紫滴
截了個影印的圖片,當年吐蕃人用古藏文寫的,作者的字跡其實許多地方相當潦草。
廣義的敦煌吐蕃歷史文書,指敦煌發現的所有藏文寫卷,它於1907年-1908年間被英國人斯坦因和法國人伯希和先後盜運國外,分別藏於英法兩國。
在英國的部分,藏於倫敦印度事務部圖書館,後改歸大英博物館圖書館。第二次世界大戰以前,比利時人威利佈散(Vallee Poussin)在旅居英倫期間把它編成目錄,這個目錄到1962年得以出版。名為《印度事務部圖書館所藏敦煌古藏文寫本目錄。附 樢恍�:漢文目錄》。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)